С 1 марта 2026 года в России начал действовать Федеральный закон № 168-ФЗ: привычные «sale», «coffee», «open», «fresh» и сотни других иностранных слов теперь под запретом — если у них есть русский аналог. Но насколько тотальными будут изменения? Какие материалы попадают под регулирование? И главное — как быстро адаптироваться, чтобы избежать штрафов до 500 000 рублей и не потерять узнаваемость бренда?
В этой статье — пошаговый разбор закона, чек-лист для аудита и практические рекомендации, как использовать вынужденные изменения на пользу бизнесу.
Цель закона — сделать русский язык приоритетным в публичном пространстве
С 1 марта 2026 года вступили в силу требования закона № 168-ФЗ, поправки закрепляют приоритет русского языка в публичной сфере и касаются практически всех. Если раньше споры о чистоте языка велись в основном в профессиональных и академических кругах, то теперь это вопрос финансовой и репутационной безопасности каждой компании, которая общается со своими клиентами.
Главное изменение: под запрет попадает не только реклама. Закон распространяется на любую публичную информацию для потребителей. Это значит, что требования к использованию русского языка теперь предъявляются к вывескам и витринам, меню в кофейнях, сайтам и лендингам, постам в соцсетях, карточкам товаров на маркетплейсах, интерфейсам мобильных приложений и даже к упаковке. Если материал видят клиенты — он должен соответствовать новым правилам.
Иностранные слова, чаще всего англицизмы, теперь могут использоваться только как дополнение, причем визуально равнозначное основному русскому тексту. Для бизнеса это означает не просто смену пары вывесок, а полную ревизию всех точек контакта с клиентом (30−40% рекламных материалов содержат иностранные слова).
Практически каждая компания, активно использующая рекламу и публичные коммуникации, находится в зоне потенциального нарушения. Вопрос не в том, придется ли менять материалы, а в том, насколько быстро и грамотно вы это сделаете, чтобы минимизировать риски и сохранить узнаваемость бренда. От этого зависит не только сумма потенциальных штрафов, но и бесперебойность работы маркетинговых каналов.
Что конкретно запрещено, а что разрешено?
Новый закон породил множество слухов и тревожных ожиданий. Чтобы не тратить бюджет на ненужные исправления и не пропустить критически важные моменты, давайте разберемся, где реальные риски, а где — разрешенные исключения.
Главный критерий оценки — наличие или отсутствие слова в нормативных словарях русского языка, утвержденных РАН, а также существование у него понятного аналога.
🚫 Что под запретом:
1. Иностранные слова с русским аналогом. Под санкции попадают любые заимствования (даже если они давно и привычно используются), у которых есть полноценная замена на русском языке. Неважно, написано слово латиницей или транслитом кириллицей — важен сам факт его использования в публичном пространстве.
- Примеры: sale → только «распродажа» (вариант «распродажа / sale» допустим только при равнозначном оформлении, и русский язык должен стоять на первом месте); coffee → «кофе»; open / closed → «открыто / закрыто»; barbershop → «мужская парикмахерская»; fresh → «свежие продукты» или «новинка» в зависимости от контекста.
2. Иностранные названия жилых комплексов и объектов строительства. Отдельное и очень строгое требование касается девелоперов. В рекламе, направленной на привлечение средств дольщиков, нельзя использовать англоязычные или любые другие иноязычные наименования объектов капитального строительства.
- Такие названия, как Sky Park, Loft Residence, City Plaza, One Tower, должны быть заменены на русскоязычные аналоги (или использоваться исключительно как зарегистрированные товарные знаки, если это возможно).
- Обратите внимание: дублирование на русский язык в этом случае не спасает — название должно быть только на кириллице.
✅ Что разрешено и не требует срочных правок:
1. Зарегистрированные товарные знаки, знаки обслуживания и фирменные наименования, внесенные в ЕГРЮЛ. Это главное спасение для многих брендов. Если название компании, продукта или логотип зарегистрированы в Роспатенте в качестве товарного знака, их можно использовать в том виде, в котором они зарегистрированы, — хоть латиницей, хоть с иностранными словами. Например, Ozon, Bork, CAF Group, Nike, Starbucks могут оставаться без изменений.
- Важное предостережение: регистрация товарного знака — процесс длительный. Юристы оценивают минимальный срок в 3-6 месяцев. Поэтому рассчитывать на то, что вы успеете «быстро зарегистрировать» название в качестве товарного знака к моменту проверки, не стоит.
2. Иностранные слова, не имеющие аналога и закрепленные в словарях. Если слово прочно вошло в обиход, не имеет точного русского эквивалента и, что самое главное, присутствует в нормативных словарях русского языка, его использование допустимо. Причем такие слова можно писать кириллицей.
- Примеры: «вайфай» (Wi-Fi), «диджитал» (digital), «пиар» (PR), «маркетинг» (marketing), «фитнес» (fitness), «стартап» (startup), «гайдлайн» (guideline). Однако список открыт, и в случае сомнений лучше сверяться со словарями.
3. B2B-сегмент, внутренние коммуникации и нерекламный контент. Закон защищает права потребителей — физических лиц. Поэтому, если ваша коммуникация направлена на юридических лиц (B2B), не является рекламой или носит редакционный (некоммерческий) характер, ограничения на иностранные слова не распространяются.
- Примеры: внутренняя документация, переписка с партнерами, аналитические статьи в блоге (если они не содержат прямой рекламы), профессиональные термины в публикациях для маркетологов. Но как только такой материал начинает использоваться для продвижения товара широкой аудитории, он попадает под регулирование.
Особые условия: если вы используете дублирование
Закон не запрещает использовать иностранное слово, но при одном обязательном условии: рядом должен находиться точный перевод на русский язык. И здесь кроется важная техническая деталь.
Русская версия должна идти первой и быть визуально равнозначна иностранной. Это означает:
- Одинаковый размер шрифта. Нельзя написать «SALE» огромными буквами, а «распродажа» — мелко где-то в углу.
- Одинаковая читаемость. Цвет, начертание (жирность, курсив), контрастность, расположение — все должно быть сопоставимо.
- Смысловое равенство. Перевод должен точно соответствовать значению иностранного слова.
На практике это делает дублирование неудобным для дизайна и маркетинга. Часто проще и безопаснее полностью перейти на русскоязычную версию, чем соблюсти все требования к парному размещению.
Кого касается и где искать нарушения?
Одна из самых частых ошибок, которую совершают бизнесы при подготовке к новым требованиям, — это восприятие закона как локального, затрагивающего только фасадные вывески. На самом деле зона ответственности гораздо шире. Чтобы не получить штраф после первой же проверки, нужно понять главный принцип: под регулирование попадает любая точка контакта, где бизнес публично взаимодействует с потребителем.
B2C-сегмент в зоне особого риска
Закон № 168-ФЗ вносит изменения в законы «О защите прав потребителей» и «Об участии в долевом строительстве». Это ключевая подсказка: главная цель — обеспечить понятную, доступную информацию для граждан, которые приобретают товары и услуги для личных нужд.
Следовательно, под ударом в первую очередь находится сегмент B2C (business-to-consumer). Это значит, что проверять и адаптировать коммуникации предстоит:
- Розничной торговле: магазины одежды, продуктовые супермаркеты, книжные, зоотовары — все, где покупатель видит ценники, навигацию, промо-материалы.
- Общепиту: рестораны, кофейни, бары, столовые, службы доставки еды. Меню, доставка, POS-материалы — все должно быть на русском.
- Сфере услуг: салоны красоты, фитнес-клубы, стоматологии, клиники, гостиницы, химчистки.
- Онлайн-торговле и сервисам: интернет-магазины, маркетплейсы, приложения для заказа такси, доставки, любые цифровые сервисы, ориентированные на массовую аудиторию.
Рестораны KFC в Москве начали менять вывески. Фото © Агентство «Москва». Источник: life.ru
При этом B2B-сегмент (поставки, услуги для юрлиц, профессиональное программное обеспечение) и внутренние коммуникации остаются вне зоны действия этих поправок. Но если ваша компания работает в обоих направлениях, для B2C-коммуникаций придется выстроить отдельный, более строгий формат.
Тотальный аудит: ищем нарушения везде
Ожидание, что контролирующие органы будут проверять только вывески, может дорого обойтись. Роспотребнадзор и ФАС имеют право обращать внимание на любые материалы, с которыми сталкивается потребитель. Более того, поводом для проверки часто служат жалобы клиентов или конкурентов. Поэтому аудит должен быть тотальным и охватывать все каналы.
1. Цифровые каналы:
- Сайты и лендинги: основной сайт, промо-страницы, посадочные страницы рекламных кампаний. Особое внимание — кнопкам (Submit → Отправить), формам обратной связи, всплывающим окнам.
- Карточки товаров на маркетплейсах: Wildberries, Ozon, Яндекс Маркет и другие площадки ужесточили модерацию. Описания, характеристики, названия товаров должны быть на русском языке или иметь равнозначное дублирование.
- Социальные сети: посты, сторис, закрепленные блоки, описания аккаунта. Важно: если контент носит рекламный характер (прямое продвижение товара), он подпадает под регулирование. Нерекламные посты (личные мнения, юмор, обсуждения) — нет, но грань здесь тонкая.
- Email-рассылки: любые коммерческие письма, промо-рассылки, триггерные письма — например, «Спасибо за заказ» с рекламными блоками.
- Мобильные приложения: интерфейс, названия кнопок, разделов, push-уведомления.
2. Офлайн-каналы:
- Вывески и наружная реклама: фасады, входные группы, штендеры, билборды, ситилайты. Традиционная зона риска.
- Навигация внутри помещений: указатели («Выход», «Касса», «VIP-зона»), таблички на дверях («Open», «Closed», «Private»).
- Упаковка и этикетки: все, что попадает к потребителю в руки. Коробки, пакеты, наклейки, бирки, стикеры.
- Печатные материалы: брошюры, каталоги, листовки, меню, презентации, коммерческие предложения, если они предназначены для широкого круга лиц.
- Инструкции и руководства пользователя: даже техническая документация, которая идет в комплекте с товаром, должна быть понятна потребителю.
3. Рекламные кампании:
- Контекстная и таргетированная реклама: объявления в Яндекс.Директ, VK Реклама, тексты креативов.
- Видеореклама: ролики для ТВ, YouTube, онлайн-кинотеатров — как видеоряд, так и наложенные надписи.
- Аудиореклама: радио, подкасты — используемые иностранные слова могут быть признаны нарушением.
Важно: нарушение считается длящимся. Это означает, что даже если материал был создан и опубликован до 1 марта 2026 года, но продолжает существовать в публичном пространстве после этой даты, он становится основанием для штрафа. Поэтому старые посты в соцсетях, архивные страницы на сайте, давно не менявшиеся вывески — все это требует немедленной ревизии. Отсрочки закон не дает.
Размеры штрафов: цена слова
Когда речь заходит о новых законодательных требованиях, самый частый вопрос, который задают собственники и маркетологи: «А что нам за это будет?». Ответ — вполне конкретные суммы, которые могут стать серьезной нагрузкой на бюджет, особенно если нарушения носят системный характер. Причем стоимость ошибки напрямую зависит от того, в каком именно массиве информации найдено иностранное слово.
Два вида ответственности — два уровня штрафов
Закон № 168-ФЗ сам по себе не вводит новую отдельную статью в Кодекс об административных правонарушениях (КоАП РФ). Однако он изменяет другие законы, а ответственность наступает по уже существующим статьям. Это создает «вилку» штрафов в зависимости от того, где именно обнаружено нарушение.
1. Самое дорогое нарушение — реклама (статья 14.3 КоАП РФ)
Если иностранное слово используется в рекламных материалах (контекстная реклама, баннеры, видеоролики, наружная реклама, рекламные посты в соцсетях), применяются санкции за ненадлежащую рекламу. И здесь суммы максимальны:
| Категория нарушителя | Размер штрафа |
| Граждане | от 2 000 до 2 500 ₽ |
| Должностные лица и ИП | от 4 000 до 20 000 ₽ |
| Юридические лица (малый бизнес) | от 50 000 до 250 000 ₽ |
| Юридические лица (средний и крупный бизнес) | от 100 000 до 500 000 ₽ |
Обратите внимание: для компаний, не относящихся к малому бизнесу, нижняя планка составляет 100 тысяч рублей, а максимальный штраф может достигать полумиллиона. При этом в теории контролирующие органы могут квалифицировать каждый рекламный материал как отдельное нарушение, что кратно увеличивает итоговую сумму.
2. Нарушение прав потребителей (статья 14.8 КоАП РФ)
Если иностранные слова обнаружены в нерекламной информации для потребителей — на вывесках, в меню, на упаковке, в инструкциях, карточках товаров на маркетплейсах, в интерфейсе приложения, — ответственность наступает по статье о нарушении права на получение необходимой и достоверной информации. Штрафы здесь заметно ниже, но от этого не менее неприятны:
| Категория нарушителя | Размер штрафа |
| Должностные лица и ИП | от 500 до 1 000 ₽ |
| Юридические лица (малый бизнес) | от 2 500 до 5 000 ₽ |
| Юридические лица | от 5 000 до 10 000 ₽ |
Казалось бы, суммы не критические. Но важно понимать: вывеска — это один объект, сайт — другой, упаковка — третий. И за каждое неисправленное нарушение может быть выписан отдельный штраф. Для сетевого бизнеса с десятками точек и сотнями товарных позиций даже «небольшие» 10 тысяч рублей быстро превращаются в миллионные издержки.
Важнейший нюанс: длящийся характер нарушения
Пожалуй, самый важный момент, который должен побудить бизнес к немедленным действиям, — это юридическая квалификация данного правонарушения. Использование иностранных слов без перевода после вступления закона в силу считается длящимся нарушением.
Что это значит на практике:
- Нет «амнистии» для старых материалов. Если вывеска с надписью «Coffee» висела на фасаде с 2020 года, а 2 марта 2026 года ее проверил инспектор, нарушение считается совершенным. Факт того, что она появилась до принятия закона, не освобождает от ответственности.
- Срок давности начинает течь с момента устранения. По общему правилу для длящихся нарушений срок давности привлечения к ответственности (1 год) исчисляется со дня, когда нарушение было обнаружено или пресечено. Это значит, что «старые» вывески и посты в соцсетях остаются в зоне риска до тех пор, пока вы их не исправите.
- Штраф можно получить неоднократно. Если после предписания ФАС или Роспотребнадзора вы не устранили нарушение в установленный срок, может последовать новое наказание — уже за неисполнение законного предписания, со своими, часто еще более высокими, санкциями.
Кто контролирует и кто может «пожаловаться»
Контроль за соблюдением требований распределен между двумя ведомствами:
- Федеральная антимонопольная служба (ФАС) отвечает за рекламные материалы.
- Роспотребнадзор следит за нерекламной информацией для потребителей (вывески, сайты, упаковка и т. д.).
При этом поводом для проверки может стать не только плановая инспекция, но и жалоба. А жаловаться могут:
- обычные потребители, которым непонятны иностранные слова;
- конкуренты, которые используют новый закон как инструмент борьбы;
- общественные организации и активисты.
Все решения контролирующих органов публикуются в открытых реестрах. Это значит, что факт нарушения и наложенный штраф становятся публичными, нанося дополнительный репутационный ущерб.
Ценник за игнорирование нового закона складывается из суммы потенциальных штрафов, затрат на экстренное исправление материалов в авральном режиме и репутационных потерь. Гораздо дешевле и спокойнее провести плановый аудит и системно все адаптировать, чем разбираться с последствиями каждой отдельной проверки.
Как адаптировать маркетинг без паники и лишних затрат
Хаотичная замена слов в разных местах разными людьми приведет к путанице, дублированию работы и, что самое опасное, к пропущенным нарушениям. Предлагаем алгоритм, который поможет провести адаптацию контролируемо, с минимальными издержками и без аврала.
Шаг 1. Создайте рабочую группу и глоссарий
Начните не с правок, а с организации процесса. Соберите команду, которая будет отвечать за «языковую гигиену» компании. В нее обязательно должны войти:
- Юрист — для финальной оценки рисков, проверки спорных слов по словарям и анализа правоприменительной практики.
- Руководитель маркетинга / бренд-менеджер — для принятия решений о замене ключевых терминов без потери смысла и идентичности.
- Редактор / копирайтер — для практической работы с текстами и поддержания единого стиля.
Главный инструмент, который должна создать эта группа, — внутренний глоссарий. Это простая таблица «иностранное слово → русский аналог / допустимый вариант», которая становится единым стандартом для всех, кто создает контент. В глоссарии стоит фиксировать не только очевидные замены («sale» → «распродажа»), но и сложные случаи, например, как писать названия акций или как обращаться с профессиональными терминами в B2C-коммуникациях.
Совет: сделайте глоссарий доступным в облаке или корпоративной вики, чтобы дизайнеры, копирайтеры, SMM-менеджеры и подрядчики всегда работали с актуальной версией.
Шаг 2. Проведите тотальный аудит
Теперь, когда у вас есть правила и ответственные, нужно понять масштаб работы. Аудит должен быть тотальным — лучше найти «лишнее» слово сейчас, чем получить штраф за него через месяц.
Пройдитесь по всем каналам и материалам, которые мы перечисляли в предыдущем блоке. Каждую находку удобно классифицировать по трем категориям, чтобы определить стратегию действий:
| Категория | Что это значит | Действие |
| Запрещено | Есть четкий русский аналог, слова в словарях нет | Меняем срочно, без вариантов |
| Под вопросом | Термин на грани: есть в словарях? есть аналог? | Проверяем по нормативным словарям, консультируемся с юристом |
| Разрешено | Зарегистрированный товарный знак, нет аналога, B2B-контекст | Оставляем, фиксируем в глоссарии как разрешенный |
Для проверки слов используйте доступные инструменты:
- «ГосСловарь» — сервис автоматической проверки текстов на наличие запрещенных иностранных слов.
- Telegram-бот «Инослов» — быстрая проверка слов по словарю иностранных слов (работает с одним из четырех нормативных словарей, но полезен для первичной оценки).
- Утвержденные словари и справочники:
— Орфографический и орфоэпический словари русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова.
— Словарь иностранных слов Института лингвистических исследований.
— Толковый словарь государственного языка СПбГУ
Шаг 3. Определите приоритеты
Аудит может выявить сотни точек, требующих внимания. Чтобы не распылять ресурсы, разделите работы по степени срочности и риска. Это позволит сначала обезопасить самые «горячие» зоны, а затем спокойно, без ущерба для операционной деятельности, обновить остальное.
Высший приоритет (сделать в первую очередь) — вся активная платная реклама:
- контекстная и таргетированная реклама (Яндекс.Директ, VK Реклама);
- медийные баннеры;
- наружная реклама (билборды, ситилайты);
- активные рекламные кампании у блогеров.
Почему: риск штрафа здесь максимальный, а остановка кампаний по предписанию ФАС бьет прямо по выручке.
Средний приоритет (запланировать на ближайшие недели) — основные клиентские материалы, которые видят большинство пользователей:
- главные страницы сайта и лендинги;
- карточки товаров на маркетплейсах;
- шаблоны email-рассылок;
- презентации и коммерческие предложения для широкого круга лиц;
- вывески и навигация в физических точках.
Низкий приоритет (можно распределить на более долгий срок) — материалы с длительным циклом производства и обновления:
- печатные каталоги и брошюры (вносить правки при следующем тираже);
- видеоролики (переснимать или монтировать по мере возможности);
- упаковка (использовать остатки, закладывать изменения в следующий заказ);
- архивные страницы сайта с низкой посещаемостью.
Шаг 4. Обновите договоры с подрядчиками
Если вы работаете с внешними исполнителями — SEO-агентствами, фриланс-копирайтерами, дизайнерами, SMM-подрядчиками, — их работа тоже должна соответствовать новым требованиям. И лучший способ это гарантировать — зафиксировать правила в договоре.
Что стоит добавить в договоры и технические задания (ТЗ):
- Запрет на использование иностранных слов, не соответствующих новому законодательству (или ссылку на ваш глоссарий, если он есть).
- Обязанность подрядчика проверять тексты по нормативным словарям или с помощью рекомендованных инструментов.
- Процедуру согласования: все материалы проходят финальную проверку с вашей стороны перед публикацией.
- Ответственность: пункт о том, что в случае наложения штрафа на вашу компанию по вине подрядчика (если он использовал недопустимые формулировки вопреки ТЗ), подрядчик возмещает убытки.
Такая мера не только снижает ваши риски, но и дисциплинирует партнеров, показывая серьезность вашего подхода к вопросу.
Шаг 5. Настройте внутренние процессы
Завершающий и, возможно, самый важный шаг — встроить новые требования в регулярные бизнес-процессы. Чтобы однажды проведенная работа не обесценилась из-за нового поста, опубликованного по старым привычкам.
Внедрите обязательные этапы проверки:
- Редакторская вычитка: перед публикацией любой текст проверяется по глоссарию и общим правилам.
- Юридическая проверка: если есть сомнения в статусе слова (особенно в ключевых материалах — рекламных кампаниях, названиях акций), финальную версию смотрит юрист.
Разрешительный принцип: без прохождения этих этапов материал не попадает в публичное пространство. Никаких «срочных» публикаций в обход процесса.
Используйте технологические решения:
- Если ваша CMS позволяет, подключите автоматическую проверку текстов перед публикацией (например, через API сервиса «ГосСловарь»).
- Создайте чек-листы для запуска рекламных кампаний и вывода новых товаров, включив в них пункт о соответствии языковым требованиям.
Результат этих пяти шагов — не просто формальное соблюдение закона, а выстроенная система, которая защищает компанию от рисков в будущем. Вместо хаотичной «зачистки» англицизмов вы получаете прозрачный процесс, вовлеченную команду и единые стандарты коммуникации, которые будут работать долго.
Заключение
Закон о запрете иностранных слов в рекламе и публичной информации для потребителей — это новый стандарт, который требует системного пересмотра того, как бизнес говорит со своими клиентами.
Игнорирование новых требований или попытка отделаться «косметическими» правками могут обернуться для бизнеса серьезными последствиями:
- Финансовые потери. Штрафы за нарушения в рекламе достигают 500 000 рублей. Для сетевых структур или крупных интернет-магазинов, где нарушения могут быть множественными, итоговая сумма способна исчисляться миллионами.
- Приостановка рекламных кампаний. ФАС вправе выдать предписание о прекращении распространения рекламы, нарушающей закон. Это означает остановку настроенных кампаний, демонтаж билбордов, блокировку креативов в кабинетах — прямой удар по лидогенерации и продажам.
- Блокировка сайтов и онлайн-ресурсов. Роскомнадзор участвует в контроле за соблюдением языковых норм. Теоретически сайт или его раздел, содержащий систематические нарушения, может быть заблокирован до устранения замечаний.
- Репутационные издержки. Решения ФАС и Роспотребнадзора о наложении штрафов публикуются в открытых реестрах. Статус «нарушителя» становится достоянием общественности, что может подорвать доверие клиентов и привлечь нежелательное внимание со стороны партнеров и СМИ.
Новый закон — это не только запреты, но и импульс к качественному обновлению коммуникационной стратегии. Многие компании десятилетиями использовали англицизмы по инерции, даже не задумываясь, насколько они уместны и понятны аудитории.
Вот что вы можете получить, подойдя к адаптации осознанно:
- Повышение доверия аудитории. Простой, понятный русский язык без избыточной заимствованной лексики делает коммуникацию более прозрачной и человечной. Потребитель перестает чувствовать себя «непосвященным», которому нужно знать английский, чтобы понять, что ему предлагают. Это естественным образом повышает лояльность.
- Усиление бренда через уникальный голос. Поиск точных русских аналогов для привычных англицизмов — это творческая задача. Она может привести к появлению запоминающихся формулировок, которые выделят вас на фоне конкурентов, оставшихся на уровне шаблонных «sale» и «fresh».
- Повышение внутренней дисциплины маркетинга. Системный аудит, создание глоссария, настройка процессов согласования — эти шаги выводят маркетинг на новый уровень зрелости. Вы перестаете действовать «на автопилоте» и начинаете управлять каждым словом, которое адресуете клиенту.
- Конкурентное преимущество в глазах государства и общества. Соблюдение закона о защите государственного языка может стать дополнительным аргументом в диалоге с контролирующими органами и позитивным фактором для тех потребителей, для которых вопросы культуры и идентичности важны.
Не ждите проверки. Соберите команду, составьте глоссарий, определите приоритеты и последовательно, шаг за шагом, приведите все материалы в соответствие.
Относитесь к этому процессу не как к вынужденной обязанности, а как к стратегическому проекту. Ведь по-настоящему сильный бренд — это не тот, который использует модные заимствованные слова, а тот, который говорит со своей аудиторией на понятном, уважительном и честном языке. Используйте этот момент, чтобы пересмотреть свою коммуникацию, укрепить доверие клиентов и вывести качество работы с контентом на новый уровень.
В конечном счете, язык — это не просто инструмент. Это основа идентичности — как для человека, так и для бренда.
Чтобы оперативно реагировать на изменения в законодательстве и всегда иметь под рукой готовые инструменты для работы, подпишитесь на журнал Awake и телеграм-канал Awake Journal. В наших материалах — кейсы по продвижению, обзоры AI-инструментов и экспертные прогнозы, которые помогают маркетологам и владельцам бизнеса работать эффективно в любых условиях.
на журнал